SEPTIEMBRE
Se apagó el verano, y, en su funeral, la incandescencia
mortecina de Septiembre agota sus últimos rescoldos. Y la casualidad del
insomnio me lleva a escuchar esta obra maestra de Richard Strauss, sus
"Cuatro últimas canciones". Por supuesto que él no lo sabía. Fueron
sus amigos los que, póstumamente, agruparon estas cuatro pequeñas obras para
constituir un postrer ciclo. Quizá no es el lied que más me gusta de los
cuatro, pero es el que toca: por algo se titula Septiembre. Es un poema
musicado de Hermann Hesse, que al parecer fue amigo suyo, y, tanto el poema
como la música, respiran esa atmósfera nostálgica y taciturna tan propia de la
obra del escritor y que, en el músico, resultó más que premonitoria, pues, habiéndola
compuesto a los 84 años - qué menos que uno esté prevenido- barrunta la
proximidad del óbito, lo cual sucedió año y medio después, hace casi cien años
ya.
Es increíble la lucidez a esa edad para escribir esta pequeña obra maestra de orquestación densa y refinada. Escúchala completa...y en un buen equipo, y transitemos el frío túnel hibernal hasta el próximo estallido veraniego
SEPTEMBER
(Hermann Hesse)
Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen.
El jardín está triste,
la fría lluvia pesa sobre las flores.
El verano tiembla
dulcemente hacia su fin.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.
Doradas, gota a gota, caen las hojas
de lo alto de la acacia.
El verano sonríe, sorprendido y cansado,
entre el sueño de los jardines que se mueren.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die (grossen)
müdgewordnen Augen zu.
Largamente, entre las rosas
se detiene todavía, desea el reposo.
Lentamente cierra
sus ya cansados ojos.
(traducción Kareol)
Es increíble la lucidez a esa edad para escribir esta pequeña obra maestra de orquestación densa y refinada. Escúchala completa...y en un buen equipo, y transitemos el frío túnel hibernal hasta el próximo estallido veraniego
SEPTEMBER
(Hermann Hesse)
Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen.
El jardín está triste,
la fría lluvia pesa sobre las flores.
El verano tiembla
dulcemente hacia su fin.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.
Doradas, gota a gota, caen las hojas
de lo alto de la acacia.
El verano sonríe, sorprendido y cansado,
entre el sueño de los jardines que se mueren.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die (grossen)
müdgewordnen Augen zu.
Largamente, entre las rosas
se detiene todavía, desea el reposo.
Lentamente cierra
sus ya cansados ojos.
(traducción Kareol)
Comentarios
Publicar un comentario