CHRISTMAS MORNING


Six o'clock on a Christmas morning,
And for what?
Well, isn't it for the honor of god,
Aunt Kate?
I know all about the honor of god,
Mary Jane.

- Seis de la mañana un día de Navidad
¿Y para qué?
- ¿No será para honra del Señor, tía Kate?
- ¡Yo me sé todo acerca de honrar al Señor, Mary Jane!

Six o'clock the siren kicks him from a dream
Tries to shake it off but it just won't stop
Can't find the strength but he's got promises to keep
And wood to chop before he sleeps

Seis en punto y el despertador le patea de un sueño.
Trata de zarandearlo sin lograrlo parar.
No encuentra fuerzas pero tiene obligaciones pendientes
y mucha tela que cortar antes de volver a dormir

I may never get over
But never's better than now
I've got bases to cover

Puede que nunca lo supere,
pero nunca mejor que ahora:
tengo cuentas que saldar.

He's in the parking lot and he's just sitting in his car
It's nine o'clock but he can't get out
He lights a cigarette
And turns the music down
But just can't seem to shake that sound

Está en el aparcamiento, sentado en su coche;
las nueve en punto y no puede escapar.
Enciende un pitillo
y baja la música,
pero no puede zafarse de ese sonido

Once I thought I'd get over
But it's too late for me now
I've got bases to cover

Una vez pensé que lo superaría
pero ya es tarde para mí.
Tengo cuentas que saldar.

Melody walks through the door
And memory flies out the window
And nobody knows what they want
'til they finally let it all go
The pain inside
Coming outside

La melodía penetra por la puerta
y la memoria se escurre por la ventana,
y nadie sabe bien qué desea
hasta que se desprende de todo,
y el dolor profundo
aflora.

So many ways to drown a man
So many ways to drag him down
Some are fast and some take years and years
Can't hear what he's saying when he's talking in his sleep
He finally found the sound but he's in too deep

Hay tantas formas de ahogar un hombre,
tantas maneras de arrastrarlo,
unas ráudamente, otras toman años.
No puedo oír qué dice mientras masculla entre sueños.
Por fin encontró el sonido, pero empozado en su interior.

I could never get over
Is it too late for me now?
Feel like blowing my cover

Podría no superarlo nunca,
¿es demasiado tarde para mí?
Siento destaparse mi excusa.

Melody walks through the door
And memory flies out the window
And nobody knows what they want
'til they finally let it all go
But don't cut your losses too soon
'cause you'll only be cutting your throat
And answer a call while you still hear at all
'cause nobody will if you won't

Pero no renuncies presurosamente a tus fracasos,
porque solo ahogarás la voz
que responda a un aviso mientras aún lo distinga,
porque nadie lo hará sino tú.

Six o'clock on a christmas morning,
I know all about the honor of god,
Mary,
I know all about the honor of god,
Mary Jane.






 No es un villancico. Ya lo delata su ritmo electrizante y sincopado, su sonido percusivo y martillante. Lo que sí es cierto es que hace ya dos años que conocí este grupo precisamente en Navidad, gracias a mi cuñado Diego, gran progresivista y comicólogo. Entonces fue con un par de discos soberbios versionando a Pink Floyd, con unas interpretaciones inauditas, dándoles un giro, digamos, heavy. Por eso no tardé en comprarme algunos discos originales de ellos, y al principio me decepcionaron. Encontraba su música un poco árida y sin matices. Con el tiempo creo haber descubierto la causa. El grupo está compuesto por unos músicos que son verdaderos virtuosos en sus instrumentos. Eso, junto al tipo de música que practican, el metal progresivo, los lleva a construir un armazón sonoro denso y turbulento, con poco espacio para distinguir la estructura armónica de las canciones, ya que hay momentos en que todos están ejecutando raudas filigranas con sus instrumentos, abandonando el clásico bajo continuo sobre el que desarrollar solos, y dedicándose todos ellos, a la vez, a practicar una especie de solo colectivo.
Pero cuando se insiste en la escucha de la música difícil, generalmente termina uno sacando su esencia, logra al fin uno infiltrarse en su universo sonoro. Y entonces empiezas a descubrir verdaderas joyas, como me pasó el otro día con este tema mientras lo escuchaba en el coche. Y, como otras veces, me picó la curiosidad por ver qué decía la letra.
Ya sabía que no se trata, cuando hablamos de Dream Theater, del típico grupo duro con letras, muchas veces, simplonas y narcisistas, sino de un grupo con inquietudes más profundas, que lo llevan a crear álbumes que se definen como programáticos, es decir, que todas las canciones forman como un todo que explica una historia o un concepto. Así y todo, no suelen ser letras muy complicadas. Creía, pues, que podría ser fácil. No tanto traducirlas, pues aunque cuento con el hándicap de tener un nivel de inglés no sazonado con ninguna letra con subíndice numérico, uno siempre puede apoyarse en este ingenio de Internet para suplir rápidamente sus deficiencias, incluso consultando páginas subtituladas como traductoras de letras. Pero estas, casi indefectíblemente, son estúpidamente literales, no solo haciendo absurda su lectura sino también llevándote a equívocos en la traducción. Es mayor el problema de encontrar qué significan. Y en esto sí encuentras más auxilio en la red.
Lo primero que me llamó la atención es que mi incapacidad para entenderla no se debía a una barrera idiomática, pues en foros angloparlantes también subsistían diversas versiones. Me ayudó leer en una comunicación que los primeros versos son citas casi literales de una obra de James Joyce, lo cual, por un lado, puede aclararla, pero, por otro, exige saber de qué va la obra del escritor. porque ya no se trata solo de creer saber qué es lo que te dice el músico, sino de qué creyó él que iba la referencia que usa para comenzar la canción. Y no es Jame Joyce precisamente, a priori, sencillo de discernir. Mi mujer, que es ávida y tenaz lectora, ya me avisó, intentando leer el Ulises, que éste era denso y complicado, por lo que siempre he paseado mi vista por la pila horizontal de libros en la estantería sin atreverme nunca siquiera a abrirlo. Sin embargo, la obra citada corresponde a un relato corto, perteneciente a Los dublineses, obra más temprana y, al parecer, más asequible. En cualquier caso, también más corta. Así que me animé a leerlo. El relato en cuestión es el último, Los muertos, al parecer, según los críticos, el mejor del libro, una especie de súmmum o colofón del resto, y, según dicen, una obra magistral. De hecho, muchos refieren que es el mejor relato corto de habla inglesa. Otros son más atrevidos, y se arriesgan incluso a afirmar que en cualquier lengua. Y es cierto que es un gran relato.
Así que para encontrar el significado de la canción hay que ahondar antes en el significado del cuento. Y no es tarea simple. Aquí también encuentras que hay infinidad de interpretaciones. Incluso he llegado a abrir una página de la Asociación Freudiana de Buenos Aires, pero entre que tenía el doble de páginas que el relato, y que, gracias a Dios, al poco de comenzar su lectura, ya me encontré con el término falo, cuando en todo el cuento no se llega a nombrar el miembro viril en ninguna de sus acepciones, aborté esta lectura y me ahorré el disgusto de enloquecer con lo que tenía que ser un simple entretenimiento. Uff,menos mal!.
El cuento, al principio, puede resultar aburrido, pues parece una estampa costumbrista irlandesa. Pero el autor se sirve de ella para mostrarnos cómo es su protagonista y su ambiente, que yo creo que el giro final precisa de ese conocimiento. Es en esta primera parte donde aparece la cita de la canción. En ella, la tía Kate se queja del desperdicio que ha hecho su hermana respecto a su voz, cantando en un miserable coro de iglesia, incluso en un día de Navidad a las 6 de la mañana. Su sobrina le contesta que al menos cobra significado como honra a Dios, aunque Kate no está de acuerdo. Con lo cual ya aparece la primera pista. Más tarde, cuando el cuento cambia, nos muestra a Gabriel, el protagonista, sumido en pensamientos, todos los cuales, junto con su actitud pedante y algo ególatra del inicio, nos muestra a una persona sumida en unas ensoñaciones y grandilocuencias muy alejadas de la sencillez de su mujer. Esta, casi al final, destapa, y contrapone, una antigua pasión, de adolescencia, realmente platónica, simple y descarnada, cual es la de una persona que te ama sin artificio hasta el punto de morir por no conseguir ser correspondido. Y, sin desvelaros más de la trama, consigue destrozar el mundo ampuloso del protagonista, y desesperanza a su mujer, pues aparece la muerte como hecho inexorable que impide la rectificación de nuestras decisiones pasadas, y también como elemento perpetuador de la nostalgia que ya no abandonará jamás a Gretta. El relato en esta sección es verdaderamente hermoso, a pesar de la fatuidad de su protagonista, y lo es sobre todo como acaba, apagándose quedamente en la nieve.
Como digo, hay muchos comentarios de su significado. Pero siendo una obra temprana, y siendo yo, como soy, un bisoño en este autor,  voy a decantarme por una explicación sencilla. Más bien, voy a recurrir a una frase del mismo relato que realmente resume su significado: "Mejor pasar audazmente a aquel otro mundo en toda la gloria de una pasión que marchitarse y apagarse sombríamente con la edad"(Better pass boldly into that other world, in the full glory of some passion, than fade and wither dismally with age)
Lo enlaza con la previsible próxima muerte de la tía Julia y su vida malgastada de soprano. Y enlazándola con la canción, yo diría que habla del miedo a arriesgarse a hacer lo que uno verdaderamente desea, lo que es su pasión, mientras nos carcome la vida monótona y desangelada, sumidos en las obligaciones y el decoro.
Por eso, yo os deseo en estas navidades que surquéis la vida en pos de vuestras esperanzas, y si no es así, no dejéis escapar la pasión, que también os deseo, que reoriente vuestras vidas.
Felices fiestas. Feliz lectura, también. Y no olvidéis: 6 o´clock, en buen equipo de música, a pleno volumen, y colmado de bajos.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Letrilla 2024

Don Urtasun Calabazas

Kim Jong-um íbero

Las Puertas del Delirio: El Olvido y la Canción

Adagio: Adagietto de Mahler

Las puertas del delirio: El Miedo

Vánitas: los sonetos de la muerte

SILENCIO

La Catrina

Adagio fantastico (de Vaughan Williams)