CHRISTMAS MORNING
And for what?
Well, isn't it for the honor of god,
Aunt Kate?
I know all about the honor of god,
Mary Jane.
- Seis de la mañana un día de Navidad
¿Y para qué?
- ¿No será para honra del Señor, tía Kate?
- ¡Yo me sé todo acerca de honrar al Señor, Mary Jane!
Six o'clock the siren kicks him from a dream
Tries to shake it off but it just won't stop
Can't find the strength but he's got promises to keep
And wood to chop before he sleeps
Seis en punto y el despertador le patea de un sueño.
Trata de zarandearlo sin lograrlo parar.
No encuentra fuerzas pero tiene obligaciones pendientes
y mucha tela que cortar antes de volver a dormir
I may never get over
But never's better than now
I've got bases to cover
Puede que nunca lo supere,
pero nunca mejor que ahora:
tengo cuentas que saldar.
He's in the parking lot and he's just sitting in his car
It's nine o'clock but he can't get out
He lights a cigarette
And turns the music down
But just can't seem to shake that sound
Está en el aparcamiento, sentado en su coche;
las nueve en punto y no puede escapar.
Enciende un pitillo
y baja la música,
pero no puede zafarse de ese sonido
Once I thought I'd get over
But it's too late for me now
I've got bases to cover
Una vez pensé que lo superaría
pero ya es tarde para mí.
Tengo cuentas que saldar.
Melody walks through the door
And memory flies out the window
And nobody knows what they want
'til they finally let it all go
The pain inside
Coming outside
La melodía penetra por la puerta
y la memoria se escurre por la ventana,
y nadie sabe bien qué desea
hasta que se desprende de todo,
y el dolor profundo
aflora.
So many ways to drown a man
So many ways to drag him down
Some are fast and some take years and years
Can't hear what he's saying when he's talking in his sleep
He finally found the sound but he's in too deep
Hay tantas formas de ahogar un hombre,
tantas maneras de arrastrarlo,
unas ráudamente, otras toman años.
No puedo oír qué dice mientras masculla entre sueños.
Por fin encontró el sonido, pero empozado en su interior.
I could never get over
Is it too late for me now?
Feel like blowing my cover
Podría no superarlo nunca,
¿es demasiado tarde para mí?
Siento destaparse mi excusa.
Melody walks through the door
And memory flies out the window
And nobody knows what they want
'til they finally let it all go
But don't cut your losses too soon
'cause you'll only be cutting your throat
And answer a call while you still hear at all
'cause nobody will if you won't
Pero no renuncies presurosamente a tus fracasos,
porque solo ahogarás la voz
que responda a un aviso mientras aún lo distinga,
porque nadie lo hará sino tú.
Six o'clock on a christmas morning,
I know all about the honor of god,
Mary,
I know all about the honor of god,
Mary Jane.
No es un villancico. Ya lo delata su ritmo electrizante y
sincopado, su sonido percusivo y martillante. Lo que sí es cierto es que hace
ya dos años que conocí este grupo precisamente en Navidad, gracias a mi cuñado
Diego, gran progresivista y comicólogo. Entonces fue con un par de
discos soberbios versionando a Pink Floyd, con unas interpretaciones inauditas,
dándoles un giro, digamos, heavy. Por eso no tardé en comprarme algunos discos
originales de ellos, y al principio me decepcionaron. Encontraba su música un
poco árida y sin matices. Con el tiempo creo haber descubierto la causa. El
grupo está compuesto por unos músicos que son verdaderos virtuosos en sus
instrumentos. Eso, junto al tipo de música que practican, el metal progresivo,
los lleva a construir un armazón sonoro denso y turbulento, con poco espacio
para distinguir la estructura armónica de las canciones, ya que hay momentos en
que todos están ejecutando raudas filigranas con sus instrumentos, abandonando
el clásico bajo continuo sobre el que desarrollar solos, y dedicándose todos
ellos, a la vez, a practicar una especie de solo colectivo.
Pero cuando se insiste en la escucha de la música difícil,
generalmente termina uno sacando su esencia, logra al fin uno infiltrarse en su
universo sonoro. Y entonces empiezas a descubrir verdaderas joyas, como me pasó
el otro día con este tema mientras lo escuchaba en el coche. Y, como otras
veces, me picó la curiosidad por ver qué decía la letra.
Ya sabía que no se trata, cuando hablamos de Dream Theater,
del típico grupo duro con letras, muchas veces, simplonas y narcisistas, sino
de un grupo con inquietudes más profundas, que lo llevan a crear álbumes que se
definen como programáticos, es decir, que todas las canciones forman como un
todo que explica una historia o un concepto. Así y todo, no suelen ser letras
muy complicadas. Creía, pues, que podría ser fácil. No tanto traducirlas, pues
aunque cuento con el hándicap de tener un nivel de inglés no sazonado con
ninguna letra con subíndice numérico, uno siempre puede apoyarse en este
ingenio de Internet para suplir rápidamente sus deficiencias, incluso
consultando páginas subtituladas como traductoras de letras. Pero estas, casi
indefectíblemente, son estúpidamente literales, no solo haciendo absurda su
lectura sino también llevándote a equívocos en la traducción. Es mayor el
problema de encontrar qué significan. Y en esto sí encuentras más auxilio en la red.
Lo primero que me llamó la atención es que mi incapacidad
para entenderla no se debía a una barrera idiomática, pues en foros
angloparlantes también subsistían diversas versiones. Me ayudó leer en una
comunicación que los primeros versos son citas casi literales de una obra de
James Joyce, lo cual, por un lado, puede aclararla, pero, por otro, exige saber
de qué va la obra del escritor. porque ya no se trata solo de creer saber qué
es lo que te dice el músico, sino de qué creyó él que iba la referencia que usa
para comenzar la canción. Y no es Jame Joyce precisamente, a priori, sencillo
de discernir. Mi mujer, que es ávida y tenaz lectora, ya me avisó, intentando
leer el Ulises, que éste era denso y complicado, por lo que siempre he paseado
mi vista por la pila horizontal de libros en la estantería sin atreverme nunca siquiera
a abrirlo. Sin embargo, la obra citada corresponde a un relato corto,
perteneciente a Los dublineses, obra más temprana y, al parecer, más asequible.
En cualquier caso, también más corta. Así que me animé a leerlo. El relato en
cuestión es el último, Los muertos, al parecer, según los críticos, el mejor
del libro, una especie de súmmum o colofón del resto, y, según dicen, una obra
magistral. De hecho, muchos refieren que es el mejor relato corto de habla
inglesa. Otros son más atrevidos, y se arriesgan incluso a afirmar que en
cualquier lengua. Y es cierto que es un gran relato.
Así que para encontrar el significado de la canción hay que
ahondar antes en el significado del cuento. Y no es tarea simple. Aquí también
encuentras que hay infinidad de interpretaciones. Incluso he llegado a abrir una
página de la Asociación Freudiana de Buenos Aires, pero entre que tenía el
doble de páginas que el relato, y que, gracias a Dios, al poco de comenzar su
lectura, ya me encontré con el término falo, cuando en todo el cuento no se
llega a nombrar el miembro viril en ninguna de sus acepciones, aborté esta
lectura y me ahorré el disgusto de enloquecer con lo que tenía que ser un simple entretenimiento. Uff,menos mal!.
El cuento, al principio, puede resultar aburrido, pues
parece una estampa costumbrista irlandesa. Pero el autor se sirve de ella para
mostrarnos cómo es su protagonista y su ambiente, que yo creo que el giro
final precisa de ese conocimiento. Es en esta primera parte donde aparece la
cita de la canción. En ella, la tía Kate se queja del desperdicio que ha hecho
su hermana respecto a su voz, cantando en un miserable coro de iglesia, incluso
en un día de Navidad a las 6 de la mañana. Su sobrina le contesta que al menos
cobra significado como honra a Dios, aunque Kate no está de acuerdo. Con lo
cual ya aparece la primera pista. Más tarde, cuando el cuento cambia, nos
muestra a Gabriel, el protagonista, sumido en pensamientos, todos los cuales,
junto con su actitud pedante y algo ególatra del inicio, nos muestra a una
persona sumida en unas ensoñaciones y grandilocuencias muy alejadas de la
sencillez de su mujer. Esta, casi al final, destapa, y contrapone, una antigua
pasión, de adolescencia, realmente platónica, simple y descarnada, cual es la
de una persona que te ama sin artificio hasta el punto de morir por no
conseguir ser correspondido. Y, sin desvelaros más de la trama, consigue
destrozar el mundo ampuloso del protagonista, y desesperanza a su mujer, pues
aparece la muerte como hecho inexorable que impide la rectificación de nuestras
decisiones pasadas, y también como elemento perpetuador de la nostalgia que ya
no abandonará jamás a Gretta. El relato en esta sección es verdaderamente
hermoso, a pesar de la fatuidad de su protagonista, y lo es sobre todo como
acaba, apagándose quedamente en la nieve.
Como digo, hay muchos comentarios de su significado. Pero
siendo una obra temprana, y siendo yo, como soy, un bisoño en este autor, voy a decantarme por una explicación sencilla.
Más bien, voy a recurrir a una frase del mismo relato que realmente resume su
significado: "Mejor pasar audazmente a aquel otro mundo en toda la gloria
de una pasión que marchitarse y apagarse sombríamente con la edad"(Better
pass boldly into that other world, in the full glory of some passion, than fade
and wither dismally with age)
Lo enlaza con la previsible próxima muerte de la tía Julia y
su vida malgastada de soprano. Y enlazándola con la canción, yo diría que habla
del miedo a arriesgarse a hacer lo que uno verdaderamente desea, lo que es su
pasión, mientras nos carcome la vida monótona y desangelada, sumidos en las obligaciones
y el decoro.
Por eso, yo os deseo en estas navidades que surquéis la vida
en pos de vuestras esperanzas, y si no es así, no dejéis escapar la pasión, que
también os deseo, que reoriente vuestras vidas.
Felices fiestas. Feliz lectura, también. Y no olvidéis: 6
o´clock, en buen equipo de música, a pleno volumen, y colmado de bajos.
Comentarios
Publicar un comentario