SHELTER FROM THE STORM
'Twas in another lifetime,
one of toil and blood
When blackness was a virtue and the road
was full of mud
I came in from the wilderness,
a creature void of form.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
Fue en otro tiempo,
teñido de fatigas y sangre
cuando la oscuridad era virtud y el camino
estaba inmerso en el lodo
Vine desde la crueldad,
una criatura carente de forma.
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
And
if I pass this way again,
you can rest assured
I'll always do my best for her,
on that I give my word
In a world of steel-eyed death,
and men who are fighting to be warm.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
you can rest assured
I'll always do my best for her,
on that I give my word
In a world of steel-eyed death,
and men who are fighting to be warm.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
Y
si nuevamente recaigo en este trance
puedes estar seguro
que por ella siempre daré lo mejor,
en eso empeño mi palabra,
en un lúgubre mundo de fría mirada
y personas que porfían en la bondad.
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
puedes estar seguro
que por ella siempre daré lo mejor,
en eso empeño mi palabra,
en un lúgubre mundo de fría mirada
y personas que porfían en la bondad.
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
Not
a word was spoke between us,
there was little risk involved
Everything up to that point had been
left unresolved.
Try imagining a place where it's always
safe and warm.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
there was little risk involved
Everything up to that point had been
left unresolved.
Try imagining a place where it's always
safe and warm.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
No
cruzamos una palabra,
poco había que perder
todo hasta entonces había quedado
confuso
intenta imaginarte un lugar siempre
seguro y protegido.
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
poco había que perder
todo hasta entonces había quedado
confuso
intenta imaginarte un lugar siempre
seguro y protegido.
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
I
was burned out from exhaustion,
buried in the hail,
Poisoned in the bushes
an' blown out on the trail,
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
buried in the hail,
Poisoned in the bushes
an' blown out on the trail,
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
Yo
estaba ahíto de pasión,
sepultado por el granizo
envenenado en los espinos
y expulsado del sendero
cazado como un cocodrilo, arruinado en la mies.
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
sepultado por el granizo
envenenado en los espinos
y expulsado del sendero
cazado como un cocodrilo, arruinado en la mies.
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
Suddenly
I turned around
and she was standin' there
With silver bracelets on her wrists
and flowers in her hair.
She walked up to me so gracefully
and took my crown of thorns.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
and she was standin' there
With silver bracelets on her wrists
and flowers in her hair.
She walked up to me so gracefully
and took my crown of thorns.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
De
pronto me giré
y ella estaba allí
con pulseras argentas en las muñecas
y flores en el pelo
se me acercó graciosamente
y tomó mi corona de espinas.
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
y ella estaba allí
con pulseras argentas en las muñecas
y flores en el pelo
se me acercó graciosamente
y tomó mi corona de espinas.
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
Now
there's a wall between us,
somethin' there's been lost
I took too much for granted,
got my signals crossed.
Just to think that it all began
on a long-forgotten morn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
somethin' there's been lost
I took too much for granted,
got my signals crossed.
Just to think that it all began
on a long-forgotten morn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
Ahora
se interpone un muro entre nosotros,
algo se perdió,
di demasiado por asumido,
confundí las señales
lo bastante como para pensar que esto comenzó
en una mañana extraviada en la memoria.
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
algo se perdió,
di demasiado por asumido,
confundí las señales
lo bastante como para pensar que esto comenzó
en una mañana extraviada en la memoria.
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
Well,
the deputy walks on hard nails
and the preacher rides a mount
But nothing really matters much,
it's doom alone that counts
And the one-eyed undertaker,
he blows a futile horn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
and the preacher rides a mount
But nothing really matters much,
it's doom alone that counts
And the one-eyed undertaker,
he blows a futile horn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
Bien,
el diputado camina sobre clavos
y el predicador mueve montañas
pero todo carece ya de importancia,
lo único que cuenta es el destino
y el tuerto enterrador
que clama con un fútil cuerno.
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
y el predicador mueve montañas
pero todo carece ya de importancia,
lo único que cuenta es el destino
y el tuerto enterrador
que clama con un fútil cuerno.
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
I've
heard newborn babies wailin'
like a mournin' dove
And old men with broken teeth stranded
without love.
Do I understand your question,
man, is it hopeless and forlorn?
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
like a mournin' dove
And old men with broken teeth stranded
without love.
Do I understand your question,
man, is it hopeless and forlorn?
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
He
oído a recién nacidos sollozar
como una paloma mañanera
y a ancianos con los dientes rotos
varados sin amor
¿entiendo tu pregunta, tú,
no hay esperanza ni amparo?
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
como una paloma mañanera
y a ancianos con los dientes rotos
varados sin amor
¿entiendo tu pregunta, tú,
no hay esperanza ni amparo?
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
In
a little hilltop village,
they gambled for my clothes
I bargained for salvation
an' they gave me a lethal dose.
I offered up my innocence
and got repaid with scorn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
they gambled for my clothes
I bargained for salvation
an' they gave me a lethal dose.
I offered up my innocence
and got repaid with scorn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
En
una aldea de la montaña
se jugaban mis pertenencias
Mientras yo pujaba por mi salvación
ellos me dieron una dosis letal,
yo ofrecí mi inocencia
y fui pagado con desprecio.
“Entra”, dijo ella,
" y te cobijaré de la tormenta”.
se jugaban mis pertenencias
Mientras yo pujaba por mi salvación
ellos me dieron una dosis letal,
yo ofrecí mi inocencia
y fui pagado con desprecio.
“Entra”, dijo ella,
" y te cobijaré de la tormenta”.
Well,
I'm livin' in a foreign country
but I'm bound to cross the line
Beauty walks a razor's edge,
someday I'll make it mine.
If I could only turn back the clock
to when God and her were born.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
but I'm bound to cross the line
Beauty walks a razor's edge,
someday I'll make it mine.
If I could only turn back the clock
to when God and her were born.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
Bueno,
vivo en un país foráneo
pero estoy dando saltos para cruzar la frontera
la belleza camina sobre el filo de una navaja,
algún día la haré mía
si consigo retroceder al tiempo
en que ella y Dios nacieron.
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
pero estoy dando saltos para cruzar la frontera
la belleza camina sobre el filo de una navaja,
algún día la haré mía
si consigo retroceder al tiempo
en que ella y Dios nacieron.
“Entra”, dijo ella,
“y te cobijaré de la tormenta”.
Comentarios
Publicar un comentario